Bjørnstjerne Bjørnson: "Holder du af mig, holder jeg af dig"


Sissel Kyrkjebø in spectaculo venustissimo (MCMXCI coram publico ignavo)

Holder du af mig,
holder jeg af dig
alle mine Levedage;
Sommeren var kort,
Græsset blegner bort,
kommer med vor Leg tilbage.

Hvad du sa’ ifjor,
husker jeg iaar,
sidder som en Fugl i Karmen, –
kakker paa og slaar,
synger lidt og spaar
Lykke under Solevarmen.

Litli-litli-lu,
hører du mig nu,
Gutten bagved Birkeheiden?
Ordene vil gaa,
Mørket falder paa,
kanske kan du vise Veien.

Sjoi-sjoi-, hys,
sang jeg om et Kys? –
Nei, det gjorde jeg vist ikke.
Hørte du det, du?
Kom det ei ihu,
jeg vil lade Afbud skikke.

O, Godnat, Godnat!
Drømmen har mig fat,
den om dine blaae Øine,
og de tause Ord,
som af Krogen for,
o, de vare saa forfløine.

Nu, jeg lukker til,
er der mer, du vil?
Tonerne tilbage trille,
lokker mig og ler,
vilde du mig mer?
Aft’nen er saa varm og stille.

Per Egil Hovland (*1947) composed this kjærlighetsvise (love song) "Holder du af mig" (English translation: "Art thou fond of me, I’ll be fond of thee" or "Have you love for me, yours my love shall be"), Marit's love-song in "En glad gut" (A happy boy)(1860), chapter XI, by Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), see bartleby.com/320/2/11.html
Another translation of the song, see gutenberg.org/cache/epub/6619/pg6619.html

There are some other musical versions, composed by other composers, for instance:

Www_nb_no_var_ekstern_storage_images_media_images_bjoernson_andre-bilder_dansk-sangbok_58603-1-nor-no_dansk-sangbok

Keine Kommentare: